את התרגום לאנגלית של שיריו של המשורר הסיני הקדום הו שין פגשתי בעת ביקור אצל חברים בהודו. היה זה בעת שהות בעיר טירוואנאמאלאי, שבדרום הודו, מקום משכנו של ראמאנה מהרשי, מגדולי המורים הרוחניים ההודים של המאה הקודמת.
מיד התחברתי לשירים, והרגשתי שהם מבטאים בצורה מופלאה את התחושות שלי. אולם חיפוש קצר באינטרנט גילה לי שמעבר לספר זה אין שום זכר למשורר. גם המתרגם עצמו, רוי מלווין, כתב כמה ספרים, ואף עקבותיו נעלמו. נשארתי עם התעלומה, האם באמת היה זה משורר סיני קדום שכתב את השירים הללו, או שאולי נכתבו על ידי מלווין בעצמו. בכל מקרה נהניתי לקרוא ולתרגם את השירים, ללא קשר לשאלה מי באמת כתב אותם. העומק בהם מהדהד ולא משנה מה מקורם.
מוזמנים לקרוא ולהעביר את הספר הלאה.
את הספר, כמו את שאר ספרי, ניתן להוריד גם מהאתר שלי https://www.dkedem.com/store.html
והנה שני שירים לדוגמא:
כאשר אנו נפעמים
מהיופי של פני האוקיינוס
אי אפשר להבחין
בעוצמה של מעמקיו
אין הר
אין מערה
אין יער
בו תוכל
להתחבא מעצמך