יום חמישי, 14 בינואר 2021

 את התרגום לאנגלית  של שיריו של המשורר הסיני הקדום הו שין פגשתי בעת ביקור אצל חברים בהודו. היה זה בעת שהות בעיר טירוואנאמאלאי, שבדרום הודו, מקום משכנו של ראמאנה מהרשי, מגדולי המורים הרוחניים ההודים של המאה הקודמת.

מיד התחברתי לשירים, והרגשתי שהם מבטאים בצורה מופלאה את התחושות שלי. אולם חיפוש קצר באינטרנט גילה לי שמעבר לספר זה אין שום זכר למשורר. גם המתרגם עצמו, רוי מלווין, כתב כמה ספרים, ואף עקבותיו נעלמו. נשארתי עם התעלומה, האם באמת היה זה משורר סיני קדום שכתב את השירים הללו,  או שאולי נכתבו על ידי מלווין בעצמו. בכל מקרה נהניתי לקרוא ולתרגם את השירים, ללא קשר לשאלה מי באמת כתב אותם. העומק בהם מהדהד ולא משנה מה מקורם. 

מוזמנים לקרוא ולהעביר את הספר הלאה. 

את הספר, כמו את שאר ספרי, ניתן להוריד גם מהאתר שלי https://www.dkedem.com/store.html

והנה שני שירים לדוגמא:


כאשר אנו נפעמים

מהיופי של פני האוקיינוס

אי אפשר להבחין

בעוצמה של מעמקיו


אין הר

אין מערה

אין יער

בו תוכל

להתחבא מעצמך


יום שלישי, 12 בינואר 2021

 אני שמח לשחרר תרגום שלי לטאו טה צ'ינג, ספר היסוד של תורת הטאו הסינית, שעסקתי בו במהלך השנה האחרונה. יותר מתמיד נראה שהמילים הפשוטות והרעיונות החודרים שנכתבו לפני 2500 שנה תואמים להפליא את מצבו הקיומי של האדם באשר הוא, ונוגעים בהתרחשויות המטלטלות אותן אנו חווים בימים אלו. זוהי הזמנה להכנס פנימה למקום חדש ועמוק בתוכינו.

את הספר ניתן להוריד מהאתר שלי: https://www.dkedem.com/store.html
מקווה שתהנו מהקריאה לפחות כמו שאני נהניתי ממלאכת התרגום. מוזמנים לקרוא וגם להפיץ הלאה. ולסיום ציטוט מהספר:
הרשה לעצמך להיות שבור
בכדי להיות שלם.
הרשה לעצמך להתעקם
בכדי להיות ישר.
התרוקן בכדי להתמלא.
תן לעצמך למות
בכדי להוולד.
ותר על הכל
בכדי לקבל את הכל.